as translated into English by me. This selection was prepared for CP's Poets' Basement, slated for next Friday, as its regular editor, Marc Beaudin, is on vacation. I will not send it there, however, as I have a clearer understanding of CP now, and of how I am perceived by it. In any case, I have chosen these poems to give English readers a brief sampling of dissident poetry in Vietnam. Though Tran Da Tu, Tran Vang Sao and Nguyen Quoc Chanh come from varied political backgrounds, and have different political allegiances, they have all taken tremendous risks to write a ruthlessly clear-eyed poetry of conscience that bears witness to the injustices, horrors and outrages of their times. With their courage and rigor, they remind us all of what poetry can be. If we were a healthy society, poetry would not be so marginalized or in a "basement," but front and center, since it is language at its most sublime, inspiring, brutal and /or devastating. Though we are a very long way from that, it doesn't mean we can't eventually regain that capacity.
Love Tokens
by TRAN DA TU
I’ll give you a roll of barbwire
A vine for this modern epoch
Climbing all over our souls
That’s our love, take it, don’t ask
I’ll give you a car bomb
A car bomb exploding on a crowded street
On a crowded street exploding flesh and bones
That’s our festival, don’t you understand
I’ll give you a savage war
In the land of so many mothers
Where our people eat bullets and bombs instead of rice
Where there aren’t enough banana leaves to string together
To replace mourning cloths for the heads of children
I’ll give you twenty endless years
Twenty years seven thousand nights of artillery
Seven thousand nights of artillery lulling you to sleep
Are you sleeping yet or are you still awake
On a hammock swinging between two smashed poles*
White hair and whisker covering up fifteen years**
A river stinking of blood drowning the full moon
Where no sun could ever hope to rise
I’m still here, sweetie, so many love tokens
Metal handcuffs to wear, sacks of sand for pillows
Punji sticks to scratch your back, fire hoses to wash your face
How do we know which gift to send each other
And for how long until we get sated
Lastly, I’ll give you a tear gas grenade
A tear gland for this modern epoch
A type of tear neither sad nor happy
Drenching my face as I wait.
Saigon, 1964
Translator’s notes:
*An allusion to the shape of Vietnam
**The age when he started publishing poetry
Tran Da Tu was born in 1940 in Hai Duong, northern Vietnam, went to Saigon in 1954 during the partition of the country, where he later became a journalist and prominent poet. During 1963, he was imprisoned by the Ngo Dinh Diem government for his dissident views. After 1975, he was imprisoned for 12 years by the Communists. His wife, the famous novelist and poet Nha Ca, was also imprisoned from 1976-1977. In 1989, a year after Tran Da Tu was released from prison, the couple and their children received political asylum from the Swedish government, but later moved to the US and now live in Southern California. English translations of his poems can be found in The Deluge (Chax 2013).
......................................................
Night
by TRAN VANG SAO
night of screams flowing through the brain stabbed suddenly
in the throat
rain streams down
then silence
no winds
no sounds of dripping water
emptied out thwarted
night sneaking behind back in front of face left right over
head below feet
eyes
hats worn snugly
outside windows
in corners of rooms
behind a rotting bamboo partition
shhh!
night oozing blood from fingertips
clawing through garbage
a plastic bag
a torn rag
lumps of rice
pieces of bone
broken bottles rusty cans copper wire
nights of rats and men burrowing inside sewers
under a bridge
in the middle of a market
on a sidewalk
mud
water
sweat
dirt
trash
and
shit
night of flares in the sky men holding flags
running over blood
teeth grinding
faces green with fright
assault slogans
arms thrusting skyward
K57 DKB F105 B40 AR15 AK M113 T54
people dying
people living
people laughing
people crying
1975
night of demonstrations on the streets
tanks hand grenades concertina barb wires
masks and hunting dogs
night during war staying up to watch a corpse
night of B52 vomiting chemicals
night in 1968
night of espionage
night of conspiracies
night of assassinations
night of suicides
night of kidnappings
night of executions
night of hurrahs
night of denouncements
night of prison
night of blood
night of hunger
night of escaping overseas
night gouges the eyes of a mute man
night of Satan chewing the Eucharist
face turned skyward laughing absolving sins
night of a number eight storm
night of hands clasped together in prayer
night of escaping overseas
night and morning after misty rain over a pile of human shit
night of getting up in the middle of sleep to watch night
night with last night's ghosts hovering before door
night of mice squeaking in someone else's house
night of cats fighting on roof
night of male grasshopper having head bitten off
night of whores chasing bad luck
in front of the Teacher's College
burning raw salt glue and a stub broom
obscure night of adultery
night of you fragrant and intoxicating
night of one who has lost his mind wearing a mask of a saint
hiding in the dark to scare children just for fun
night calm without winds
night and me alone in night
night not yet over
already the sounds of children banging on drums
the unicorn dance
October 17, 1990
Tran Vang Sao, real name Nguyen Dinh, was born in Hue in 1942, where he now lives. His father was killed by the French during the First Indochina War. During the Vietnam War, Vang Sao was a contributor to the underground newspaper "Youths Against America." He joined the National Liberation Front in 1965, lived in areas under its control, broadcasting propaganda until 1969, when he was injured and removed to the North. In spite of his allegiance to the Communist cause during the war--his pen name, "Vang Sao," means "Yellow Star," a reference to the national flag--he has been blacklisted since 1972 for his candid depictions of social conditions inside Vietnam. He’s been harassed constantly, even imprisoned, his manuscripts confiscated. English translations of his poems can be found in The Deluge (Chax 2013).
..............................................................
Chopping Down Trees to Plant Humans
by NGUYEN QUOC CHANH
Punished, a student must fill two sheets: I won’t stir.
Punished, a student must slap himself: 56 times.
Punished, a student is forbidden to fart: for a month.
Punished, a student is banned from bleeding: during her period.
Punished, a student must drink salt water: for being rude during morality class.
Punished, a student must swallow his report card: grades below average.
Punished, a student must sit in the toilet and sing the national anthem: for buckling his knees during the national anthem.
Punished, a student must yank a thousand itchy hairs from the Principal’s head: for scratching his head, yawning and not being able to distinguish between dinosaurs and reptiles.
Punished, a student must smear soot on his classmate’s forehead: for not helping his friend keep quiet.
Punished, a student must suck an eraser during history class: for not remembering all 800 names of our heroes.
Punished, a student must shut his eyes for a week for not memorizing the poem: Tonight Uncle Ho Doesn’t Sleep.
12 years later there’s a student who goes limp down there.
12 years later there’s a student with his left cheek puffier than his right.
12 years later there’s a student addicted to foul smells.
12 years later there’s a student with an ovariectomy.
12 years later there’s a student with a broken larynx.
12 years later there’s a student who tears each piece of paper he sees.
12 years later there’s a student who doesn’t dare to shit in a toilet.
12 years later there’s a student who yanks everyone’s hair.
12 years later there’s a student who often grabs rice from other people’s bowls.
12 years later there’s a student who must piss at the sight of a statue.
12 years later there’s a student who converts to islam to look for Saddam’s bones.
More than 20 years ago I was a student who could never stand straight.
Now I own a utility pole 25 meter-high though I can’t steer my bladder.
2006
Nguyen Quoc Chanh was born in 1958 in Bac Lieu, and now lives in Ho Chi Minh City. Chanh’s poems are raw, wild, deft and bitterly funny. Though banned from publishing inside Vietnam, Chanh is the backbone of the Saigon scene and is widely admired for his fearless political stance. In 2005, Chanh was invited by the Haus der Kulturen der Welt to give a reading in Berlin, and English translations of his poems can be found in The Deluge (Chax 2013). Thanks to the mass media, pop music and internet, poetry has paled in Vietnam, as it has everywhere else, so Chanh has not been jailed by his government, though every now and then, they’ll bring him in for questioning, just to remind him that he’s being closely watched.
.
8 comments:
i think it's a good idea that you would deprive CP readers of this important poetry because your feelings were hurt. wtf dude !
............if i'm wrong then i'm ok with that.
Do you mean, "not a good idea"?
It's not that my feelings were hurt, but simply the fact that I cannot associate with anyone I feel contempt for, and one cannot simply give something out only to have it ridiculed by the takers, who see themselves as doing one a huge favor in granting one an audience, as if the writing itself has no intrinsic merits.
I have been promoting Vietnamese poetry for a long time now, and I have too much love for it to subject it to such an imperious, contemptuous and contemptible forum. I do everything with a long view, and a global view, in mind, and so I spit on any kind of small mindedness or petty arrogance, including the American liberal variety.
I've dealt with much worse than silly, self-important American liberals, so I'm not easily hurt by such childishness, and I'm quite tolerant of everybody, but if you shamelessly flaunt your contemptible self, then I cannot suppress my disgust. This, I hope, is not too unnatural a reaction, though I hardly know any more what are considered sane or even human in this society. Moments like these make me feel more foreign than ever, and it's not because I was foreign born, I don't think. Now, please talk about the poetry itself if you have anything to say about it.
If you're interested in finding out more about Nguyen Quoc Chanh, there's an interview I did with him in 2000, available here.Though it was conducted in Vietnamese, it has been translated into English by Cari An Coe.
If you read Vietnamese, the original is available here.
And here's a video of me reading a Tran Da Tu poem in its original Vietnamese, then English translation.
Dear Linh: CAUTION; following comment is flammable, too long)
Astonishing trio, an idealist, sincerely feel awful the Vietnamese poems shall not appear on Poets Basement, a decision which I assume was yours, principled, unilateral.
Tran Van Sao's line "night of Satan chewing eucharist" is perhaps the most disturbing & truthful image that I, a lifetime Byzantine Catholic, have ever read.
As you often bemoan the artistically diminished & intimidated state of American poetry, I intend to "print-off" the trio of Vietnamese poems, shall take them (tomorrow) to St. Ann's 11 AM Mass, and chew-on the wafer-size poems for a while.
In aftermath of our "no-holds barred" email exchanges on the current feud with C.P. editors, and as I consistently pleaded for reasoned "detente," I am pleased we remain friends, my words will shortly appear on Blogspot, and knowing both you & Linky are always welcome at my family's Taylor Borough home.
No doubt, what you'll take home to Philly and maybe RECORD, will open many eyes to the fact that, in a moment, a terrible episode can occur in America which tosses many citizens, including brave progressive intellectuals, into lock-up, along with those down & out proles, those whose VOICES & PHOTOS are always available in your lengthy & meaningful "Postcards."
Not to be excessively cryptic & tedious (such is done by personal-force of bad-habit), but I intuit its good for all intellectuals, including un-Orthodox right-wingers, to start getting better acquainted with prole-bottom instead of inconveniently having to do as A. Solzhenitsyn did inside Lubyanka.
To reiterate, for me, its sad your Vietnamese poets will likely not appear on Counterpunch, Poets Basement. That's a very regrettable & avoidable outcome for me, and to conclude, with measured REASON, I have diminishing faith in possibilities for Brotherhood among even good-hearted & principled Resistance; we will need it, that's if of course such actually EXISTS, except for isolated pockets, and carefully monitored by NSA.
Not arrogant, I invite all to "have at me," and please challenge my views with reflection? Naz drowie!
(Note: in 1974, late-A. Solzhenitsyn published "From under the Rubble" a book which did not sell very well. Maybe one day, a future and lucky "Camp" survivor shall find Linh Dinh's "Postcards," chew on it, and share the wealth?) theRubble."
"i think it's a good idea that you would deprive CP readers...."
that was sarcasm dude. i was trying to tease you not angrily.
i just think it's a shame that CP readers will be deprived of important poets that you like,
because of words you've used to describe well the gatekeepers, and their actions/mentality.
i would have hoped that you would be able to summon your better angel, your love of poetry angel, your righteous to hell with the naysayers angel, etc etc.
but of course it is your call, and with that call goes a little deprivation
to one or more readers heart or mind
that will not be touched by the poetry, nor
by the likes of your generosity and selflessness.
i love you linh and i really think i mean no disrespect.
p.s. i don't really believe in angels, i'm just sayin'.......
OK, man, I appreciate your appreciation and affection, I mean it, and I thank Chuck for dropping by too. (That's Chuck Orloski, writing through his son's, Dan's, email account. Here is an article by Chuck that is a MUST READ, so drop everything, everybody, and go here to read Chuck's heart breaking, yet fierce, stoic and magnificent account about what it's like right now.
Yo Linh!
Thanks for properly identifying me as not “Dan” who is actually my 22-year old son.
As you are aware, I have otherworldly loyalties, and I am a lot like the fellow who, in an earlier Blogspot comment, made an appeal to “better angels.”
Having good & dark personal-angels on shoulders, and considering your amazing body of WORK, including novel “Love & Hate,” many essays, including incredible “Saigon Wedding,” and prolific poetry, I hope your “State of Union” audience EXPANDS while there's still TIME, prospers with “little people” donations, and subsequently reach prole-hearts & minds where its needed most. Controllers made our world “Rich man & Lazarus” and despite quite a shitty life at age 61, I actually like being where I am at. Deep inside, where it counts, am happy, @ peace
No one “true-blue” desires to be party to mutual admiration society, but I appreciate the nice words you offered about my essay, “Blood Money Times.” To further “plug” myself, Mr. Dick Price ran this essay on “Hollywood Progressive” along with a very telling photo of “blood-couplets.” To Linh Dinh “State of Union-ers,” let it bleed, discharge pseudofreedom, work always to purify self & sick society..., better than pontifical ME. .
Charles “Chuck” Orloski
Taylor, PA
Post a Comment