If you have a PayPal account, please send your donation directly to linhdinh99@yahoo.com, to save me the fees. Thanks a lot!

For my articles, please go to SubStack.

Wednesday, March 13, 2024

Đinh Ninh thi mít toàn thư, my collected poems in Vietnamese is now on Amazon!

Vần vớ vẩn vướng víu vòng vèo 2000-2019.



Về thơ

Tuy chủ đề chính của thơ vẫn là thơ,
Bạn không nên viết về thơ trong thơ.
Bạn cũng không nên đặt tên con mình
Là “Thi Thơ” hay “Thơ Thơ.”

Thậm chí tôi rất ghét thơ,
Tất cả thể thơ trên thế giới.
Tôi chỉ thèm mút tủy thơ.

Khi làm thơ tôi luôn luôn cởi truồng
Ðể tiện trét bùn vào mặt thơ,
Cái mặt diêm dúa, dễ thương của thơ.

Cuối cùng, thơ chỉ là những chùm chữ
Vừa cô đọng vừa bất ngờ
Như nửa-người-nửa-tuyệt-vời.

Khi tịt từ, bạn phải lắng nghe, lắng nghe…
Bạn phải chôm chữ.

Tôi thì quen thỉnh chữ từ đáy quần,
Từ gót giầy cao gót của phụ nữ,
Từ bàn chân đen của tất cả loài mọi.

Hãy bới chữ từ cổ họng của những người tù oan mạng sắp bị xử tử.

Hãy vồ chữ từ những quần xi-líp hồng (hồng) của gái trinh.

Hãy chặt chữ từ cái mỏ huênh hoang của độc quyền.

Nếu làm thơ
Thì chỉ nên bợ đít thơ thôi,
Không được thờ ma nào khác!

Nếu làm thơ
Mà không lộn ngược thơ ra
Thì không nên làm thơ.

Tất cả các thơ kiêng cữ
Đều là thơ cục cứt!

Thơ tiền chiến/thời chiến/khẩu hiệu/
Thơ lầy nhầy/thơ thẩn/thơ ướt/
Thơ mộng du/đèn cầy/thơ ma
Chảy òng ọc 10.000 trang
Mùn phùn, phất lệ,
Ðơn điệu, đu đưa,
Ðã làm nhèm nhẹp bao nhiêu cặp vú lép?

Làm sao để giải phẫu hoàn toàn
Vành tai tiếng Việt?

Anh Ba vắt giòng!
Tôi chỉ anh một lần cuối:
Không có gì khó tưởng tượng
Hơn một nhà lao không vách.
Không có gì khó tưởng tượng hơn
Một nhà lao không vách.
Không có gì khó tưởng tượng hơn một nhà lao
Không vách.


Vài từ rất lạ

áp drap d. Môi trường của loài ái nam ái nữ, có hai lưng và hai đít, gần như không lông, sống khắp thế giới.

ba phái t. Người có ba nhu cầu, và ba cách đáp ứng. Em tôi, nó ba phái. Nó có gấp ba cơ hội để thoải mái.

bất động sảng t. Cá tính của trí thức ở những nước ù cạc, ù lì và ù xoẹ.

bi hài d. Tinh hoàn của các cụ.

bơ phở d. Phần thưởng (nghĩa bóng) của những người lao động cực nhọc. Cày cả đời, bao giờ mới bơ phở?

choãi vã t. Nói về người nữ yêu đời, đầy nhựa sống, trái nghĩa với hạn háng.

dạng dang t. Kết quả của cuộc áp drap giữa một người choãi vã và một người quá hí hửng.

dộng dang đ. Dộng nửa chừng rồi phải ngừng vì mỏi tay, tuy đối thủ vẫn còn sống nhăn răng.

đại đường t. Như tiểu đường, nhưng trầm trọng hơn.

đèo đéo đ. Tổ chức, lãnh đạo và động viên quần chúng qua những thử thách lịch sử. Đèo đéo nhân dân là trách nhiệm của Đảng.

hạ bã d. Hạ bộ của đàn ông sau khi nghiến răng và thở dài. Thuồn xong, hắn tỉ mỉ lau chùi hạ bã.

hạnh tung đ. Lần đầu vô đề, lần đầu chuyển mình với ai. Tuy ba phái, nó chưa từng hạnh tung.

khắm khít t. Biết đoàn kết, tương trợ lẫn nhau. Gia đình tôi rất khắm khít.

lẻo loét đ. Liến thoắng đến lở cả miệng. Vì chưa hạnh tung, nó luôn lẻo loét.

liến dương t. Nói về người nam yêu đời, đầy nhựa sống, trái nghĩa với hoạn dương.

lết dương t. Chặng cuối của hoạn dương, trước khi kéo màn, đào huyệt và thắp nhang.

neo nồn đ. Việc nam nữ chính thức riềng buộc nhau thành một tổ ấm trăm năm, trên nguyên tắc. Chưa neo nồn, chạy tới chạy nui. Chưa neo nồn khổ nắm tụi bay ơi!

phỉnh nặn đ. Vừa mỉa vừa mỉm vừa móc vừa mút vừa mát xa.

quân truồng d. Đặc công không mặc quần để khỏi vướng kẽm gai (nghĩa đen) hay bọn phỉnh nặn lộ liễu, không biết ngượng vì quá trơ. Quân truồng hiên ngang giữa ban ngày, thật tởm lợm!

són hót đ. Nịnh bợ theo thói, gần như vô ý, do không tự chủ được miệng, lưỡi, răng và trí tuệ. Cha mẹ phỉnh nặn, con són hót.

thơ đườn d. Những bài thơ rất dài và cứng đơ, sáng tác bởi những thi hào bất động sảng.

thơ đùn d. Thơ được đẩy ra từ trong và dưới. Ít khí, khó viết thơ đùn.

thơ kẹ d. Cũng được gọi là thơ ông kẹ hay thơ ma, một loại thơ rỗng, không thịt, dùng để nhát con nít mỗi khi cúp điện.

thụt địa đ. Vừa kên vừa rút lui.

trám mút đ. Kích dục phái nữ bằng miệng và lưỡi, thường nói trệch thành chấm mút.

trừ sản d. Đi đôi với cộng sản. Không có trừ sản, sao có cộng sản?




1 comment:

WayWay said...

Ive no idea if true, but someone told me once that the Chinese character for human was basically an animal or a pig in a house. This book cover reminds me of that idea.